Kommentar-Vorschlag zu John Fords Drama
Schade, dass sie eine Hure war ('Tis Pity She's a Whore)

Gliederung

F. Leitstern Sonne

II. Anrufungen

Die Sonne, in vorchristlicher Zeit häufig göttlich verehrt, erhielt von den Kirchenvätern die Symbolbedeutung „Christus“. Im Mittelalter wandelte sich die Bedeutungszuordnung von „Sol“ zu „Gratia“. [Wb.Ikon] Lateinisch gratia bedeutet im übertragenen Sinne: Gunst erweisen, Gefälligkeit, Willfahrung, Gunstbezeigung, die Gnade. [Georges]

William Shakespeare lässt seinen Hamlet ein Wortspiel mit der gleichartigen Aussprache von „sun“ und „son“ treiben. In „Heinrich VIII.“ wird des Himmels helle Sonne in der Eloge auf die gerade getaufte Tochter von Heinrich und Anne Boleyn vom Erzbischof von Canterbury, Cranmer, zitiert:

Wherever the bright sun of heaven shall shine His honour and the greatness of his name shall be, and make new nations. [All I True, V,4,50-52]
Mit „new nations“ ist die neue englische Kolonie Virginia in Nordamerika gemeint, benannt nach der jungfräulich gebliebenen Elisabeth I.

Für den Mörder seiner Schwester in „'Tis Pity She's a Whore“ könnte Ruhmsucht Auslöser zu diesem Ausruf sein:

GIOVANNI:
The glory of my deed darken'd the mid-day sun.

Diese Aussage steht völlig im Gegensatz zu Cranmers Äußerung, Dunkelheit versus Helligkeit: Hier ist eine Nähe zum Mephistopheles des „Doktor Faustus“ von Christopher Marlowe spürbar.

Weiter